Dle § 38k/3 Obchodního zákoníku je při zápisu podnikatele do obchodního rejstříku nutné všechny listiny (jimiž se dokládají zapisované skutečnosti a které se neukládají do sbírky listin) vyhotovené v cizím jazyce předložit:
a/ v originálním znění,
b/ a současně v překladu do českého jazyka.
Neboť italština je úředním jazykem členského státu Evropské unie, nemusí být takto předkládaný překlad listiny ani úředně ověřen.
Současně je vhodné vědět, že dle § 22/1 vyhlášky č. 414/2011 Sb. platí, že prokazuje-li se bezúhonnost fyzické osoby cizince, přikládá se k návrhu na zápis do obchodního rejstříku:
a/ výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad vydaný příslušným soudním nebo správním orgánem státu, jehož je cizinec občanem, nebo státu, kde pobýval v posledních třech letech po dobu nejméně třech měsíců, nebo
b/ čestné prohlášení o bezúhonnosti učiněné před notářem nebo orgánem členského státu Evropské unie, nevydává-li stát, jehož je cizinec občanem, nebo stát jeho posledního pobytu, příslušný výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad vydaný příslušným soudním nebo správním orgánem (což však není Váš případ).
Doklady dle písm. a/ a b/ nesmí být starší než 3 měsíce.
Ze shora uvedených ustanovení tak lze jednoznačně dovodit, že požadavek rejstříkového soudu nemá ve Vašem případě oporu v žádném z platných právních předpisů. Soud by se měl naopak spokojit s Vámi předkládaným překladem italského výpisu z rejstříku trestů. Na tomto místě je vhodné podotknout, že ani § 200db/1 občanského soudního řádu či § 5/3 a 4 živnostenského zákona požadavek předložení překladu ze země původu neobsahuje.
Bude-li proto z Vámi popsaných důvodů Váš návrh na zápis do obchodního rejstříku zamítnut, lze Vám doporučit se proti takovému rozhodnutí bránit řádnými opravnými prostředky.
Komentáře vytvořeny pomocí CComment